Emerald Tablet 祖母綠翡翠碑文第一章中文版 : 亞特蘭提斯人Thoth托特的故事
I, Thoth, the Atlantean, master of mysteries, keeper of records, mighty king, magician, living from generation to generation, being about to pass into the Halls of Amenti, set down for the guidance of those that are to come after, these records of the mighty wisdom of Great Atlantis.
我,托特,生於亞特蘭提斯,是玄秘的主,記錄守護者,強大的國王,魔法師,經已活過世世代代,即將進Amenti的大堂,為了指引後人而寫下這些有關偉大亞特蘭帝斯的大智慧的記錄。
In the great city of Keor on the island of Undal in a time far past, I began this incarnation. Not as the little men of the present age did the mighty ones of Atlantis live and die, but rather from aeon to aeon did they renew their life in the Halls of Amenti where the river of life flows eternally onward.
在遙遠的過去,在Undal島有座偉大的城市Keor,我於那裡開始了輪迴。那裡的人不會像亞特蘭帝斯細小的人類們一般生老病死,而是在Amenti的大堂裡從一個紀元至另一個紀元之間不斷重生,隨著生命之河永不停息地流淌在永恆之中。
A hundred times ten have I descended the dark way that led into light, and as many times have I ascended from the darkness into the light, my strength and power renewed. Now for a time I descend, and the men of Khem shall know me no more.
我曾無數次踏入通往光明的黑暗之路,也無數次從黑暗中升起,重獲力量。如今我暫時沉淪,凱姆人將不再認識我。
But in a time yet unborn will I rise again, mighty and potent, requiring an accounting of those left behind me. Then beware, O men of Khem, if ye have falsely betrayed my teaching, for I shall cast ye down from your high estate into the darkness of the caves from whence ye came.
在未來某個時刻我將會再次崛起,強大有力,去找那些遺棄的人我付出代價。因此,Khem人啊,你們要當心了!如果你們背叛了我的教義,我就將你們從高位貶低至最黑暗洞穴。
Betray not my secrets to the men of the North or the men of the South lest my curse fall upon ye. Remember and heed my words, for surely will I return again and require of thee that which ye guard. Aye, even from beyond time and from beyond death will I return, rewarding or punishing as ye have requited your trust. Great were my people in the ancient days, great beyond the conception of the little people now around me; knowing the wisdom of old, seeking far within the heart of infinity knowledge that belonged to Earth’s youth.
不要背叛我將秘密洩漏給北方人或南方人,否則我將詛咒你們。謹記我的話語,因為我必定會再回來,向你們索取你們所守護的東西。沒錯,即使超越時間、超越死亡,我仍會歸來,取決於你們的信任有獎有罰。我的族人在遠古時無比偉大,遠超我周圍這些渺小之人的想像;他們掌握著古老的智慧,探索屬於地球幼年的無限知識。
Wise were we with the wisdom of the Children of Light who dwelt among us. Strong were we with the power drawn from the eternal fire. And of all these, greatest among the children of men was my father, Thotme, keeper of the great temple, link between the Children of Light who dwelt within the temple and the races of men who inhabited the ten islands.
我們之所以擁有智慧,是因為光明之子存在於我們之間。我們之所以強大,是因為我們從永恆之火中獲得力量。而在這一切之中,最偉大的莫過於我的父親托特梅(Thotme),他是偉大神廟的守護者,居住於神廟內光明之子與十座島嶼上人類種族之間的紐帶。
Mouthpiece, after the three, of the Dweller of Unal, speaking to the Kings with the voice that must be obeyed. Grew I there from a child into manhood, being taught by my father the elder mysteries, until in time there grew within the fire of wisdom, until it burst into a consuming flame. Naught desired I but the attainment of wisdom.
Unal Dweller代言人,繼三位之後,以必須服從的聲音向諸王傳達旨意。我在那裡從孩童成長為男人,父親向我傳授古老的奧秘,直至智慧之火在我心中燃燒,最終化作熊熊烈焰。我別無慾求,唯有獲得智慧。
Until on a great day the command came from the Dweller of the Temple that I be brought before him. Few there were among the children of men who had looked upon that mighty face and lived, for not as the sons of men are the Children of Light when they are not incarnate in a physical body.
直到某一天,聖殿的Dweller下令將我帶到他面前。凡人之中只有少數能瞻仰那威嚴面容。因為他們不是凡人的兒子,而是光明之子投入肉身化作為人。
Chosen was I from the sons of men, taught by the Dweller so that his purposes might be fulfilled, purposes yet unborn in the womb of time. Long ages I dwelt in the Temple, learning ever and yet ever more wisdom, until I, too, approached the light emitted from the great fire. Taught me he, the path to Amenti, the underworld where the great king sits upon his throne of might.
我從凡人中被選中脫穎而出,接受Dweller的教導,實現祂從時間當未存在前就有的本意——那些尚未孕育於時間之母胎中的旨意。我在聖殿裡逗留過漫長歲月,不斷學習和汲取智慧,直至我接近了由那熊熊烈火所散發的光芒。祂指引我通往Amenti的道路,那有偉大君王端坐於祂至高無上寶座之底下世界。
Deep I bowed in homage before the Lords of Life and the Lords of Death, receiving as my gift the key of Life. Free was I of the Halls of Amenti, bound not by death to the circle of life. Far to the stars I journeyed until space and time became as naught. Then having drunk deep of the cup of wisdom, I looked into the hearts of men and there found I greater mysteries and was glad.
我在生命之主和死亡之主面前深深俯首致敬,獲贈生命之鑰。我從Amenti大堂逃脫,不再受死亡和輪迴所困。我遠航至星辰,直至空間和時間消融於虛空之中。於是我暢飲智慧的杯子,我看穿人的心,發現其中偉大的奧秘,欣喜不已。
For only in the Search for Truth could my Soul be stilled and the flame within be quenched. Down through the ages I lived, seeing those around me taste of the cup of death and return again in the light of life.
我的靈魂唯有在追尋真理之路上才得以安息,內心的火焰才能得以熄滅。我穿越我所活過的紀元,目睹周遭的人嚐過死亡之杯,又在生命之光明裡重生。
Gradually from the Kingdoms of Atlantis passed waves of consciousness that had been one with me, only to be replaced by spawn of a lower star. In obedience to the law, the word of the Master grew into flower. Downward into darkness turned the thoughts of the Atlanteans, until at last in his wrath arose from his Agwanti, the Dweller, (this word has no English equivalent; it means a state of detachment) speaking The Word, calling the power.
漸漸地,亞特蘭提斯王國意識波長湧現,它們曾與我合而為一,如今卻被低等星辰的後裔取代。按照法則,大師之言總會綻放成花。而亞特蘭提斯人之思想意識則墮入黑暗,最終,在憤怒之中,他的Agwanti ——Dweller(意指原在超脫之狀態)——從他的居所中升起,以宣講聖言來召喚力量。
Deep in Earth’s heart, the sons of Amenti heard, and hearing, directed the changing of the flower of fire that burns eternally, changing and shifting, using the Logos, until that great fire changed its direction. Over the world then broke the great waters, drowning and sinking, changing Earth’s balance until only the Temple of Light was left standing on the great mountain on Undal still rising out of the water; some there were who were living, saved from the rush of the fountains.
在地球深處,Amenti之子弟聽到了,他們聽著聽著,引導永恆燃燒的火焰之花不斷不斷變化,運用Logos將那偉大的火焰改變方向。隨後整個世界便被大洪水淹沒和沉沒,改變地球的平衡,直至只有光之神殿屹立於Undal山上,從水中升起;那裡有一些倖存者躲過了洪水的衝擊。
Called to me then the Master, saying: “Gather ye together my people. Take them by the arts ye have learned of far across the waters, until ye reach the land of the hairy barbarians, dwelling in caves of the desert. Follow there the plan that ye know of.” Gathered I then my people and entered the great ship of the Master.
這時大師召喚我說:「召集我的子民。用你們從遠方學到的技藝帶領他們渡過洪水,直到抵達那些滿身長有毛髮野人所居住的沙漠洞穴。在那裡按照你們所知的計劃行事。」於是我召集了我的子民,登上了由大師建造的巨船。
Upward we rose into the morning. Dark beneath us lay the Temple. Suddenly over it rose the waters. Vanished from Earth, until the time appointed, was the great Temple. Fast we fled toward the sun of the morning, until beneath us lay the land of the children of Khem.
我們向上升起直至看到晨光。下方的黑暗籠罩著神殿。巨浪突然湧上淹沒了它。直到預定時刻,偉大的神殿從此在地球上消失了。我們飛奔向早晨的太陽,腳下是Khem之子的土地。
Raging, 4 they came with cudgels and spears lifted in anger seeking to slay and utterly destroy the Sons of Atlantis. Then raised I my staff and directed a ray of vibration, striking them still in their tracks as fragments of stone of the mountain. Then spoke I to them in words calm and peaceful, telling them of the might of Atlantis, saying we were children of the Sun and its messengers.
他們怒氣沖沖地向亞特蘭提斯的子民揮舞著棍棒和長矛,怒不可遏,企圖將他們殺戮殆盡。我舉起法杖,發出由震動產生的光束,將他們擊得粉碎,如同山石碎片般不堪一擊。然後,我用平靜祥和的話語與他們交談,講述亞特蘭提斯的強大,告訴他們我們是太陽之子、是太陽的傳訊者。
Cowed I them by my display of magic-science, until at my feet they groveled, when I released them. Long dwelt we in the land of Khem, long and yet long again. Until obeying the commands of the Master, who while sleeping yet lives eternally, I sent from me the Sons of Atlantis, sent them in many directions, that from the womb of time wisdom might rise again in her children.
我以魔法科學的力量震懾他們,直到他們匍匐在我腳下,我才放他們離開。我們在Khem的土地上住了很久很久,直到我再次遵從那位沉睡而永生主宰的旨意,派遣亞特蘭提斯子民前往四方,讓於時間子宮藴釀已久的智慧再次在子民身上萌發。
Long time dwelt I in the land of Khem, doing great works by the wisdom within me. Upward grew into the light of knowledge the children of Khem, watered by the rains of my wisdom. Blasted I then a path to Amenti so that I might retain my powers, living from age to age a Sun of Atlantis, keeping the wisdom, preserving the records. Great grew the sons of Khem, conquering the people around them, growing slowly upwards in Soul force. Now for a time I go from among them into the dark halls of Amenti, deep in the halls of the Earth, before the Lords of the Powers, face to face once again with the Dweller. Raised I high over the entrance, a doorway, a gateway leading down to Amenti.
以前我在Khem的土地居住已久,憑藉著內在智慧成就偉業。Khem的子民沐浴著我智慧的甘霖,在知識的光芒中茁壯成長。我開闢了一條通往Amenti的道路,以便保持我的力量,如同亞特蘭蒂斯的太陽,世世代代守護智慧,保存記錄。Khem的子民日益壯大,征服了周圍的人民,靈魂的力量也緩慢增長。如今,我暫時離開他們,進入Amenti的黑暗殿堂,深入地球的大堂,在眾神面前,再次與那裡的Dweller面對面。我高高聳立在入口之上、一扇門、一道通往Amenti的門戶。
Few there would be with courage to dare it, few pass the portal to dark Amenti. Raised over the passage, I, a mighty pyramid, using the power that overcomes Earth force (gravity). Deep and yet deeper placed I a force-house or chamber; from it carved I a circular passage reaching almost to the great summit. There in the apex, set I the crystal, sending the ray into the “Time-Space”, drawing the force from out of the ether, concentrating upon the gateway to Amenti. (See The Great Pyramid by Doreal.) Other chambers I built and left vacant to all seeming, yet hidden within them are the keys to Amenti. He who in courage would dare the dark realms, let him be purified first by long fasting. Lie in the sarcophagus of stone in my chamber.
只有少數人敢於冒險,只有少數人能穿過通往黑暗Amenti的門戶。我高高聳立在一座雄偉金字塔塔頂的通道上,運用能超越地球重力的力量。我在深深處建造了一座能量之屋或密室;我在那裡鑿出一條環形通道直達頂峰。我放置了水晶在頂峰,將光束射入「時間-空間」,從以太層中汲取力量,集中通往Amenti的門戶上。 (參見Doreal的《大金字塔》。)我還建造了其他房間,表面上空無一物,其中卻隱藏著通往Amenti的鑰匙。他若敢於冒險進入黑暗領域,就須先以長期齋戒淨化自身。躺在我房間的石棺之中。
Then to reveal I to him the great mysteries. Soon shall he follow to where I shall meet him, even in the darkness of Earth shall I meet him, I, Thoth, Lord of Wisdom, meet him and hold him and dwell with him always. Built I the Great Pyramid, patterned after the pyramid of earth force, burning eternally so that it, too, might remain through the ages. In it, I built my knowledge of “Magic-Science” so that it might be here when again I return from Amenti.
然後,我向他揭示偉大的奧秘。不久,他將跟隨我來到我與他相遇的地方,也是在地球的黑暗中,我也會與他相遇。我,智慧之主Thoth,將與他相遇、擁抱他、永遠與他同在。我建造了大金字塔,仿照earth-force模式建造,永燃不息,使其也能在漫長的歲月中恆久長存。在其中,我建構了「魔法科學」的知識,以便當我再次從Amenti歸來時,它能留存於此地。
Aye, while I sleep in the Halls of Amenti, my Soul roaming free will incarnate, dwell among men in this form or another. (Hermes, thrice-born.) Emissary on Earth am I of the Dweller, fulfilling his commands so man might be lifted. Now return I to the Halls of Amenti, leaving behind me some of my wisdom. Preserve ye and keep ye the command of the Dweller: Lift ever upwards your eyes toward the light.
是的,當我在Amenti殿堂長眠時,我的靈魂自由遊蕩時便會化身為人,以各種形態棲居於世間。 (Hermes,是我的第三生。)我是Dweller在人間的使者,執行他的旨意,以求人類的提升。如今我返回Amenti殿堂,留下我的智慧。你們要謹記Dweller的誡命:永遠仰望光明。
Surely in time, ye are one with the Master, surely by right ye are one with the Master, surely by right ye are one with the All. Now I depart from ye. Know my commandments, keep them and be them, and I will be with you, helping and guiding you into the Light. Now before me opens the portal. Go I down in the darkness of night.
終有一天,你們將與主合一,你們必將與主合一,你們必將與萬物合一。如今我離去。謹記我的誡命,謹守並實踐它們,我將與你們同在,幫助並引導你們走向光明。現在,我前方的傳送門已然開啟。我將墜入夜的黑暗之中。
